公告
網誌內圖檔版權屬於各製作公司/電視台/雜誌/明星個人,如侵犯煩請告知在下刪除。2009/12/31
禁轉截載文章&勿詢問載點或相關問題~違者恕刪。2009/06/30

前陣子心血來潮(還是忍耐到了極限XD)開始弄兩岸慣用詞差異資料庫,直接使用一套免費正簡體中文轉換軟體ConvertZ (v8.02),請下載下方"便當狗"檔案並解壓縮,把檔案"BI_TradFix.dat"取代該軟體資料夾內同名檔案即可。(另一種方法,去程式設定匯入該檔案也可以)

2012.04.28更新 按此下載

大致上,校對過5-6部共約30集左右的內容,再加上一些很常見的詞彙差異,當然語言這種東西很難弄到完美,至少你不會再看到老友記、冰激凌、出租車這種字眼,片名含電影大概只設過10部上下,大陸片名翻譯都很路人甲,大部分都很可能是某句話中間的幾個字,因此不適合設定更改,假如反過來就容易多了,台灣譯名多數都很特有商標。

Anyway... 有用的就試試吧! 肯定舒服多多,以後不定時持續更新這個檔案。

(有轉碼字幕的應該都知道ConvertZ吧!不了的話那就.....算了 or google)

額外一點,日前在IMDb看Brian Austin Green的演出列表覺得很怪,怎麼沒看到Desperate Housewives,之後又注意到他怎麼演過華語片"Yu luan jiue ching chi",點進去看居然就是慾望師奶XD (欲亂絕情妻??) 

似乎IMDb開始增加中文拼音"造福"IP位址是華語國家的網友,但實際上他們大概不知道華人根本就看不懂拼音,拼音比正規英文難懂多了,我看自己信用卡的拼音名都不確定自己會念咧!

目前數量還不多,但如果他們繼續進行這項中文拼音工程,以後我們上IMDb大概就都是拼音火星文.... 所以解決辦法如下:

1. 先註冊。

2. 完成所有註冊手續後,登入 >> 點右上角自己名子的Account,點入中間欄位Personalize內的"Site Preferences",把Title display country選項改為"Original"再點擊OK!即可。

麻煩是要先登入而已,就兩個東西分享給大家,祝所有影集愛好者聖誕快樂!!

Ra 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • john
  • 似乎東南亞華人後裔很習慣那種拼音的閱讀方式
    之前點到AVATAR時看到AFANDA, 我也大傻眼, 想說世界已無是非了XD
  • 拼音對於真正會用中文的華人來講根本沒意義,拿台灣來講就好,除了信用卡跟護照,大概只對要知道中文發音的外國人有用處,對我們來講一點意義都沒有,而且老實說很多人還很不情願護照名子用拼音。

    Ra 於 2010/12/24 23:04 回覆

  • justfun
  • 從這個網址進去就會顯示原片名了
    http://akas.imdb.com/
  • 這個好像更方便

    Ra 於 2010/12/27 21:14 回覆

  • NINI
  • 能否再次提供增修版的BI_TradFix.dat下載網址
    感謝您
  • http://www.badongo.com/file/26911198
    上文有同步更新超連結

    Ra 於 2012/04/28 13:33 回覆

  • Global
  • 典型台灣人島民思維
    除了台灣ㄅㄆㄇ拼音外
    全世界華人都用ABC拼音了

  • To #5 Global
  • wo hsiang wen-hua tui ni lai shuo she-mo tou pu shih pa.
    相信樓上這位有世界觀的朋友
    應該一眼就能看懂我這句的意思吧